Ikhav Kozak za Dunaj
Ikhav Kozak za Dunaj (Ukrainian: Їхав козак за Дунай) is one of the most famous Ukrainian folk songs, written by Semen Klimovski (Семен Климовський). In Russian it is called Ekhal Kazak za Dunaj (Russian: Ехал казак за Дунай). Under the name Schöne Minka (translated by Christoph August Tiedge) it became popular in Germany too. In 1816, Ludwig van Beethoven wrote a Lied of it as a part of the cycle 23 Liedern verschiedener Völker.
Ukrainian text and English literal translation
Їхав козак за Дунай, |
Cossack ride for the Danube |
Schöne Minka
- 1. Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden,
- fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir!
- Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen;
- auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, dir.
- 2. Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen
- werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn.
- Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen;
- ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön!
- 3. Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;
- alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn.
- Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen;
- alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn!
- 4. Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder;
- aber seh ich dich einst wieder, dann wird's anders sein.
- Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben:
- ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!