Lee Si-young (poet)

This is a Korean name; the family name is Lee.
Born 1950 (age 6566)
Language Korean
Nationality South Korean
Ethnicity Korean
Citizenship South Korean
Korean name
Hangul 이시영

Lee Si-Young (born August 6, 1950) (Hangul: 이시영) is a South Korean writer.[1]

Life

Lee was born in Gurye, Jeollanam-do Province, in Korea in 1950. He began publishing poetry in 1969, leading to his first volume Manweol (Full Moon in 1976). Ten years passed before his second collection. Lee served as vice-president of Chagjak gwa bipyeong Publish Company for maNy years. He has also worked as the manager of the Creative Writing Center at Dankook University, and in 2012 he entered the position of Chairman of the Board of the Writer' Association of Korea. .[2]

Work

A poet of delicate sensibilities, Lee began his career depicting the gloomy everyday life under the Park Chung-hee military dictatorship in the 1970s and 1980s from the perspective of ordinary people—the subject he has explored with much love and sympathy. Such love has manifested in his desire to seek more than mere confessional release in his poetry: Lee aims to transform his art into a song for the suffering masses. His early poems are long and prose-like even, expressing his compassion towards the poor and the weak, and at the same time, embodying his fierce determination to preserve his humanity even amidst hardships.[3]

In the 1990s Lee’s poems became drastically shorter in length. Composed of no more than two or three lines, they came to resemble Zen Buddhist poems in their use of minimal language and compacted form to encapsulate profound meaning and symbolic resonance. Lee’s poems from this period recall the fact the poet had made his literary debut with sijo or traditional Korean poetry characterized by highly restricted form.[4]

Such evolution in Lee’s poetic mode indicates that the urgency and the wrenching emotions of his early years have been replaced with psychological calm and contemplative leisure. Lee has acknowledged that it is perfectly fine for him if his poems are no more than small “ripples” that carry his heart out to the readers and “lap at their feet for a moment like fallen leaves” before disappearing. Lee now hopes that in this age of excess, his poetry will remain just such small ripples. Lee’s poetry is at once a gentle reproach to overly emotional poets and at the same time the humble confession of an aging poet who has weathered much hardships and has remained true to his art.[5]

Works in Translation

Works in Korean (Partial)

Poetry collections

Awards

References

  1. "이시영" biographical PDF available at LTI Korea Library or online at: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do#
  2. "Anthony, Brother. Lee Si Young. Seoul: LTI Korea.
  3. "Lee Si-young". Korean Writers The Poets. Minumsa Press. 2005. pp. 128–129.
  4. "Seo Jeongju" LTI Korea Datasheet available at LTI Korea Library or online at: http://klti.or.kr/ke_04_03_011.do#
  5. "Lee Si-young". Korean Writers The Poets. Minumsa Press. 2005. pp. 128–129.
  6. Kwan, Ji-youn (December 13–14, 2014). "Little Lost in Translation". Korea Times. p. 17.
This article is issued from Wikipedia - version of the 6/4/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.