Li Wenjun
Li Wenjun | |
---|---|
Native name | 李文俊 |
Born |
1930 (age 85–86) Zhongshan, Guangdong |
Occupation | Translator, writer |
Language | Chinese, English |
Nationality | Chinese |
Alma mater | Fudan University |
Period | 1952 - present |
Genre | Novel, prose |
Notable works |
The Sound and the Fury As I Lay Dying Go Down, Moses |
Spouse | Zhang Peifen |
Li Wenjun (Chinese: 李文俊; pinyin: Lǐ Wénjùn; born 1930) is a Chinese translator and proser. Li is now the vice chairman of Translators Association of China and the director of Literature and Art Translation Committee. He is also a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences.
He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the American novelists William Faulkner and Frances Hodgson Burnett.[1][2][3][4][5] For his contributions to the introduction of American literature to foreign readers, he was honored with the Sino-US Literature Exchange Award in 1994.
Biography
Li was born in Zhongshan, Guangdong in 1930.[6][7]
He graduated from Fudan University in 1952, where he majored in journalism at the Department of Journalism.[7] After graduation, Li started to publish works, and worked in World Literature (《世界文学》) as an editor.[6][7]
In 1979, Li joined the China Writers Association.[6][7]
Translations
- The Sound and the Fury (《喧哗与骚动》)[2]
- As I Lay Dying (《我弥留之际》)[8]
- Go Down, Moses (《去吧,摩西》)
- Absalom, Absalom! (《押沙龙,押沙龙!》)[9]
- Little Lord Fauntleroy (Frances Hodgson Burnett) (《小爵爷》)
- A Little Princess (Frances Hodgson Burnett) (《小公主》)
- The Secret Garden (Frances Hodgson Burnett) (《秘密花园》)[10]
- The Metamorphosis (Franz Kafka) (《变形记》)
- The Ballad of the Sad Café (Carson Mccullers) (《伤心咖啡馆之歌》)[11]
Works
- William Faulkner (《威廉·福克纳》)[6]
- The History of American Literature (《美国文学简史》)
- Woman and The Gallery (《妇女画廊》)
- Zonglangdahuaji (《纵浪大化集》)
- Seeking, finding (《寻找与寻见》)
Personal life
Li married Zhang Peifen (张佩芬), who also a translator.[6][7]
Award
- Sino-US Literature Exchange Award (1994)
- TAC’s Lifetime Achievement Award in Translation (2014)[12]
References
- ↑ "Li Wenjun".
- 1 2 威廉·福克纳、李文俊 (2013-01-01). 《喧哗与骚动》 (in Chinese). 漓江出版社. ISBN 9787540761523.
- ↑ 李文俊、张佩芬:书不能看太多了,就看看古董 (in Chinese). 千龙网. Retrieved 2013. Check date values in:
|access-date=
(help) - ↑ 李文俊:"一条偏僻的路,但也给我走出来了" (in Chinese). 财经网. Retrieved 2013. Check date values in:
|access-date=
(help) - ↑ 门罗获奖并未让译者"发达":当时只拿了18000元 (in Chinese). 人民网. Retrieved 2013. Check date values in:
|access-date=
(help) - 1 2 3 4 5 李文俊 (2010-04-01). 《威廉·福克纳》 (in Chinese). Beijing: 人民文学出版社. ISBN 9787020067084.
- 1 2 3 4 5 李文俊 爱玛,这就是我! (in Chinese). 网易. Retrieved 2013. Check date values in:
|access-date=
(help) - ↑ 威廉·福克纳、李文俊 (2013-06-01). 《我弥留之际》 (in Chinese). 漓江出版社. ISBN 9787540765071.
- ↑ 威廉·福克纳、李文俊 (2010-06-01). 《押沙龙,押沙龙!》 (in Chinese). Shanghai: 译文出版社. ISBN 9787532750320.
- ↑ 弗朗西斯·霍奇森·伯内特、李文俊 (2011-10-01). 《秘密花园》 (in Chinese). Beijing: 译林出版社. ISBN 9787544718028.
- ↑ 卡森·麦卡勒斯、李文俊 (2012-09-01). 《伤心咖啡馆之歌》 (in Chinese). Shanghai: 三联书店. ISBN 978-7-5426-3863-2.
- ↑ "Four translators received TAC's Lifetime Achievement Award in Translation". TAC. Retrieved 2014. Check date values in:
|access-date=
(help)