Wang Zhiliang (translator)
Wang Zhiliang | |
---|---|
Native name | 王智量 |
Born |
June 1928 (age 88) Hanzhong, Shaanxi, China |
Occupation | Translator |
Language | Chinese, Russian |
Alma mater | Peking University |
Period | 1952 - present |
Genre | Novel |
Notable works | Eugene Onegin |
Wang Zhiliang (Chinese: 王智量; pinyin: Wáng Zhìliàng; born June 1928) is a Chinese-Australian literary translator who had been honored by the Government of the Russian Federation.[1] Wang rendered a great number of Russian literary works into Chinese for almost five decades, including 30 novels.[1][2][3]
He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the Russian novelists Ivan Turgenev and Alexander Pushkin. For his contributions to the introduction of Russian literature to foreign readers, he was honored with a Pushkin Souvenir Medal by the Government of the Russian Federation in 1999.[1]
Life
Wang was born in June 1928 in Hanzhong, Shaanxi, with his ancestral home in Jiangning County, Jiangsu.[1]
Wang entered Peking University in 1947, majoring in Russian language, he studied literature under Hu Shi and Zhu Guangqian, and he taught there when graduated in 1952.[1] He was transferred to the Chinese Academy of Sciences in 1954.[1]
In 1958, Wang was labeled as a rightist by the Chinese government. Subsequently, he was sent to the May Seventh Cadre Schools to work in Taihang Mountains.[1] In 1960, Wang worked in Shanghai as a factory worker.[1]
After the Cultural Revolution, Wang taught at East China Normal University from 1977.[1] In the 1990s, Wang emigrated to Australia with his children.[1] He settled in Shanghai in the 2000s.[1]
Translations
- Eugene Onegin (Alexander Pushkin) (《叶甫盖尼·奥涅金》)
- The Captain's Daughter (Alexander Pushkin) (《上尉的女儿》)
- Anna Karenina (Leo Tolstoy) (《安娜·卡列尼娜》)[4]
- Home of the Gentry (Ivan Turgenev) (《贵族之家》)[5]
- On the Eve (Ivan Turgenev) (《前夜》)[5]
- Poetry of Turgenev (Ivan Turgenev) (《屠格涅夫散文诗》)[6]
- Poetry of Lermontov (Mikhail Lermontov) (《莱蒙托夫叙事诗集》)[7]
Works
- A Poor Mountain Village (《饥饿的山村》)[8]
- Russian Literature in the 19th Century (《19世纪俄国文学史》)[9]
- Essays of Zhiliang (《智量文论集》)[10]
- Traditions and Memories (《往事与怀念》)[11]
- Renhaipiaofusanji (《人海漂浮散记》)[12]
- The City: Melbourne (《海市蜃楼墨尔本》)[13]
Awards
- In 1999, he was awarded a Pushkin Souvenir Medal for his translations by the Government of the Russian Federation.[1]
References
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 鲁礼敏 (January 2014). 《翻译家王智量:想要幸福,先得学会受苦》. 《老年人》 (in Chinese). 1: 18–19. ISSN 1007-2616.
- ↑ 翻译家王智量:被遗忘在翻译的世界里. wenming.cn (in Chinese). 2012.
- ↑ 王智量 (1928~). chinawriter.com.cn (in Chinese).
- ↑ 列夫·托尔斯泰 (2013-08-01). 《安娜·卡列尼娜》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507203.
- 1 2 屠格涅夫 (2013-08-01). 《贵族之家·前夜》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507159.
- ↑ 屠格涅夫 (2013-08-01). 《屠格涅夫散文诗》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567506824.
- ↑ 莱蒙托夫 (2013-08-01). 《莱蒙托夫叙事诗集》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507944.
- ↑ 王智量 (2013-08-01). 《饥饿的山村》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507517.
- ↑ 王智量 (2013-12-01). 《19世纪俄国文学史》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567512627.
- ↑ 王智量 (2013-11-01). 《智量文论集》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567511361.
- ↑ 王智量 (2013-08-01). 《往事与怀念》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787549538553.
- ↑ 王智量 (2013-08-01). 《人海漂浮散记》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507142.
- ↑ 王智量 (2013-08-01). 《海市蜃楼墨尔本》 (in Chinese). East China Normal University Press. ISBN 9787567507135.