Xu Leiran
Xu Leiran | |
---|---|
Native name | 许磊然 |
Born |
Xu Yizeng (许怡曾) 1918 Shanghai |
Died |
2009 (aged 96–97) Beijing |
Pen name | Leiran (磊然) |
Occupation | Translator |
Language | Chinese, Russian |
Nationality | Chinese |
Alma mater |
University of Shanghai Saint John's University, Shanghai |
Period | 1941 - 2005 |
Genre | novel |
Notable works | Anna Karenina |
Spouse | Ye Shuifu |
Relatives | brother: Xu Buzeng |
Xu Leiran (simplified Chinese: 许磊然; traditional Chinese: 許磊然; pinyin: Xǔ Leǐrán; 1918 - 26 June 2009) better known by her pen name Leiran (Chinese: 磊然; pinyin: Leǐrán). She was a Chinese female translator and a member of the China Writers Association.[1]
Xu was most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the Russian novelists Ivan Turgenev and Alexander Alexandrovich Fadeyev.[2][3][4]
Biography
Xu was born Xu Yizeng (simplified Chinese: 许怡曾; traditional Chinese: 許怡曾; pinyin: Xǔ Yízēng) in Shanghai in 1918.
Xu secondary studied at Zhongxi High School for Girls (中西女子中学). Xu graduated from University of Shanghai and Saint John's University, Shanghai.
Xu started to publish works in 1941 and she worked in Times Publishing Company (时代出版社) in 1944.
Xu joined the China Writers Association in 1949.
After the founding of the Communist State, Xu was transferred from Shanghai to Beijing where she was appointed an editor in the People's Literature Publishing House.
Xu died in Beijing in 2009.
Works
- Destruction (Alexander Alexandrovich Fadeyev) (《毁灭》)
- The Young Guards (Alexander Alexandrovich Fadeyev) (《《青年近卫军》)
- The pedagogical poem (Anton Makarenko) (《教育诗》)[5]
- Day and Night (Konstantin Simonov) (《日日夜夜》)
- Rudin (Ivan Turgenev) (《罗亭》)
- Home of the Gentry (Ivan Turgenev) (《贵族之家》)
- The Captain's Daughter (Aleksandr Sergeyevich Pushkin) (《上尉的女儿》)
- Dead Souls (Nikolai Gogol) (《死魂灵》)
- Anna Karenina (Leo Tolstoy) (《安娜·卡列尼娜》)
- The Mother (Maxim Gorky) (《母亲》)
- (《白毛狮子狗》)[6]
Awards
- Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)
Personal life
Xu was married to her university friend Ye Shuifu (叶水夫), he also was a Chinese translator.
References
- ↑ 经典文学作品《日日夜夜》译者磊然去世 享年91岁. China.com (in Chinese). 2009.
- ↑ 俄语翻译家磊然去世. Ifeng (in Chinese). 2009.
- ↑ 俄语翻译家磊然去世. bjnews.com.cn (in Chinese). 2009. Archived from the original on January 8, 2014.
- ↑ 著名翻译家磊然逝世. 163.com (in Chinese). 2009.
- ↑ 马卡连柯 (2013-05-01). 《教育诗》 (in Chinese). Shanghai: Shanghai Art and Literature Publishing House. ISBN 9787532148233.
- ↑ 库布林 (2008-01-01). 《白毛狮子狗》 (in Chinese). Petrel Publishing House. ISBN 9787535038555.